Monday, January 27, 2020

The Catcher In The Rye English Language Essay

The Catcher In The Rye English Language Essay Considering an English novel as the source document and its Persian translations as the target text, we mean to answer this question. Extracting idioms and non-idioms from the first chapter of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, is the first step to start. Then we made a comparison of gathered information with their Persian translations by Najafi and Karimi for the next stage. Following compensation strategy by adding target language idioms somewhere in the translated texts by the Persian translators, is an open door to manage the idiomatic loss in their translations. This indicates that, if in any case its not possible to translate a source language idiom as an idiom in target language, the translator can compensate the loss of the idiom by adding a target language idiom to places where there initially was a non-idiom. Key words: English Idiom, Persian Translation, Translation Strategies, Compensation Strategy, Source Text (ST), Target Text (TT), Source Language (SL), Target Language (TL). Introduction: Translation is generally explained as a process in which the translator transfers the meaning of a SL text into TL under the circumstances of preserving the content and accuracy of original text, as far as it is possible. Where there is no equivalent for a SL idiom in the TL, the translator gets throughout compensation strategy to fill this incurred gap. The more skilled the translator is, the better will be the translation. If you are enthusiastic to this issue as we are, this is the paper you can refer to and take your answer. Theoretical Background: Translation Bell (ibid.: 6) argues that a total equivalence between a source language text and its translation is something that can never be fully achieved. According to Bassnett-McGuire (1980: 2), the aim of translation is that the meaning of the target language text is similar to that of the source language text, and that the structures of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structures will be seriously distorted. In other words, the source language structure must not be imitated to such an extent that the target language text becomes ungrammatical or sounds otherwise unnatural or clumsy. Idiom: Idioms are the major and natural part of all languages as well as a prominent part of our everyday discourse. Idioms are such a normal part of our language use that we hardly even notice how vastly we use them in our everyday speech and writing. English is a language full of idioms, so, learners of English should be aware of their nature, types, and use. Using many idioms in English language is one of the aspects that makes it somehow difficult to learn for a Persian learner. They can be used in formal style and in slang. Idiom is defined as a group of words which have different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word individually (Collins Cobuild dictionary, 1990 edition). Indeed, the meaning of idiom can only be inferred through its meaning and function in context, as shown in the examples below (from Fernando, 1996). bread and butter, as in `It was a simple bread and butter issue (see further below); bless you, which is usually used in the context of cordial expressions; go to hell, which indicates that there is a conflict among interlocutors in an interpersonal contact; In sum, which indicates relations among portions and components of a text. Idioms are a set of phrases have different meaning from its individual parts of the phrases. Sometimes it is hard to recognize the meaning of a phrase just by knowing the meaning of the words including in it e.g. paint the town red is a phrase which has a meaning other than the meaning of its words separately, it means having a good time! Some traditional theories of idiomaticity assumed that idioms are frozen, semantic units that are essentially non-compositional (Hambin Gibbs, 1999, p.26). However, there have been a number of semantic classification systems proposed since 1980 for rating the composition of idioms which basically give differing names to the same concepts (Grant Bauer, 2004). Translating Idioms: working with English, the translator may easily recognize if an idiom violates `truth conditions, as in `it is raining cats and dogs, `storm in a teacup, jump down someones throat, etc. It may be hard to recognize, if the idiom is not of this nature, and translators may just think of it as an ordinary expression, with the consequence of either losing its tone or losing its meaning. There are two sources which may cause misinterpretation: The first possible source is that there are idioms which can mislead readers/users; they do not sound idiomatic at all, but at a closer look, careful readers would find the hidden idioms. An example given by Salinger in The Catcher in the Rye is `got the axe in the following text: The manager warned me, but I didnt notice, so I got the axe. On the first look, readers may interpret it in terms of a person who took an axe and wanted to do something with it like cut a tree but at a closer look, a careful reader may find out that means to lose the job. The second source of misinterpretation occurs when the words in an idiom have equivalents in the target language (i.e. in Persian) but with totally different meaning. Another good example given by Salinger is the idiom: for the birds. Winter weather is for the birds. At first it may be understood that this sentence means winter weather is good for the birds but it makes no sense because the meaning is really different and it means worthless; undesirable. Strategies used translating idioms Idioms are culture bound and this is another challenge for the translator to transfer the exact meaning and content of SL idiom into TL idiom perfectly. For the sake of solving these difficulties the translator may apply a strategy. Using the appropriate method in this process, the translators can get over the difficulties easily and it is valuable and useful for their works. Mona Baker, in her book In Other Words (1992, pp. 72-78) ,defines the following strategies for translating idiomatic expressions: 1) Using an idiom of similar meaning and form, 2) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3) by paraphrase, 4) by omission. (1) Using an idiom of similar meaning and form: The first translation strategy by Mona Baker is translating TL idiom similar in its form and meaning to the SL idiom. For example: Tooth and nail ((Ø ¨ÃƒËœ Ú† Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒÅ¡Ã‚ ¯ Ùˆ Ø ¯Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒËœÃ‚ ¯ÃƒËœÃƒâ„¢Ã¢â‚¬   (2) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form: Another strategy suggested by Mona Baker is translating a SL idiom into TL idiom the same meaning but different form. In this case, the translator does not preserve the lexical items and translate as a semantic equivalent. For example: Acid tongue in her head. (Ø ²ÃƒËœÃ‚ ¨ÃƒËœÃƒâ„¢Ã¢â‚¬   Ù† Ãƒâ€ºÃ…’Ø ´ÃƒËœÃ‚ ¯ÃƒËœÃƒËœÃ‚ ±Ãƒâ€ºÃ…’ Ø ¯ÃƒËœÃƒËœÃ‚ ´ÃƒËœÃ‚ ªÃƒâ„¢Ã¢â‚¬  ) (3) Translation by paraphrase: The most common strategy in translation of idioms is paraphrase. Translators often cannot translate a SL idioms as a TL idiom, therefore they use the paraphrase strategy by using a word or a group of words in TL exactly related to the meaning of that idiom in SL which may be a non-idiom. Newmark (1988, p.109) says that while using this strategy not only components of sense will be missing or added, but the emotive or pragmatic impact will be reduced or lost. Still, paraphrase is usually descriptive and explanatory; sometimes it preserves the style of the original idiom as well. For example: On tenterhooks. ((Ù†¦ÃƒËœÃ‚ «Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬Å¾ ØÙÅ  Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒÅ¡Ã‚ ©Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¡ Ø ±Ãƒâ„¢Ã‹â€ Ãƒâ€ºÃ…’ Ø ªÃƒËœÃƒâ„¢Ã‹â€ Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¡ Ø ¢ÃƒËœÃ‚ ªÃƒËœÃ‚ ´ Ø ¨ÃƒËœÃƒËœÃ‚ ´Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¦ (4) Translation by omission: This strategy is not used very frequently. In fact, it is not approved by many scholars and some of them do not include it among other translation strategies (Veisbergs, 1989). However, sometimes its impossible to translate a SL idiom into TL, so the translator may use another strategy called compensation. In this strategy the translator omit an idiom and may put another idiom elsewhere in the TL text by preserving the effect of SL idiom. Compensation Strategy: Compensation is a strategy most definitely worth considering, while it can be used as one possible strategy for dealing with idioms and quite an effective one for compensating the loss caused by translating. Therefore, in order to preserve the idiomaticity of the original text and to avoid the mentioned loss, many translators resort to compensation in translating idioms as their final but workable strategy. That is when an idiom is not possible to be translated into TT, a translators last effort is to compensate an idiom by omitting that and putting an idiom in another place, by preserving the usage effect of idiom in the ST. Nida and Taber (1969) mention that, whereas one inevitably loses many idioms in the process of translation one also stands to gain a number of idioms (p. 106). Baker (1992) indicates that in compensation, a translator may leave out a feature such as idiomaticity where it arise in the ST and introduce it somewhere else in the TT (p. 78). In support of this idea, Newmark (1991) suggests that all puns, alliterations, rhyme, slang, metaphor and pregnant words can be compensated in translation. Though he further adds that, compensation is the procedure which in the last resort ensures that translation is possible (pp.143à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ 144). Theoretical framework We agree with Lorenzo, M. et al., in that the first step a translator must take is to clearly define his objective before producing a translation which is as true as possible to the original text. One of the aspects of Hans Vermeers concept of skopos (1989:227) is the establishment of a clearly defined objective or purpose for translation; Any form of translation, including translation itself, may be understood as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word skopos is a technical word for the aim or purpose of translation. Nidas Dynamic Equivalence In the process of translating idioms, the translator may face many difficulties which is not a simple task to overcome. The major problem is the lack of equivalence in the process of translation. It would be desirable if a translator could find a TL idiom which is the same as that in structure and content of SL idiom. Anyway every language, both source and target, has its own idioms and it may be hard to find the precise source equivalent in the target language. The definition of dynamic equivalence is initially given by Eugene A. Nida in his book Toward a Science of the Translation (Nida, E.A., 1964:161). Nida is an American translator, scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician. Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence-which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence-and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, unlike dynamic equivalence which is based upon the principle of equivalent effect (1964:159). Dynamic equivalence connects the target language and culture in order to make messages comprehensible to target language receptors. For instance, if we translate a phrase like two hemorrhages apiece literally into Persian, it will produce a nonsensical meaning for the Persian receptor. Idiomatic expressions may not seem understandable when translated from one language to another. In such cases the equivalence counterpart Ø ®Ãƒâ„¢Ã‹â€ Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒËœÃ‚ ±Ãƒâ„¢Ã‹â€ ÃƒËœÃ‚ ´ Ø ¯Ãƒâ„¢Ã‹â€  قؠ¨ÃƒËœÃ‚ ¶Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¡ can be used to make it understandable to the receptor. In this view the translator has brought an equivalent which the original author most likely meant. Method: Corpus: The study is based on a contrastive comparison between the two Persian translations of The Catcher in the Rye by Muhammad Najafi and Ahmad Karimi. In this study we tried to achieve which of these translators has followed the compensation strategy in his own translation, and whether they have been successful in this process or not. Gathering the data: Collecting the data, of course, is as important as other stages (like conclusion) and even more important. Because the more accurate the gathered data is so, the more favorable the result will be. Focusing on the process in this study, we long to explain the steps in data collecting, respectively. At the earliest step, we extracted English idioms and non-idioms from the first chapter of the novel, then found their Persian equivalents from two Persian translations by Najafi and Karimi of the same novel. We aimed to know whether English idioms are translated into Persian idioms or not and whether English non-idioms are translated into Persian idioms or not. Then we read the aforementioned translated chapter by two translators several times to clarify if they may be idioms. We looked up English idioms in Idioms Oxford Dictionary, although we had difficulty in recognizing the exact idiom at first. On the other hand, as we are Persian students, it was not hard to find Persian idioms as difficult as English idioms, anyway. But on non-idioms, we considered the most English phrases or sentences which translated as idioms in TL. Maybe you ask why we chose this novel. As you know, of course, this novel is rich in idioms and it makes the work for researcher to access the idealistic results easier. Then we counted the idioms and non-idioms in both original text and its Persian translations by two translators. Table 1. Total Number of Idiomatic and Non-Idiomatic Translations of the Salingers Idioms J.D. Salingers Idioms Total Translation Najafi Karimi 44 Idiomatic 22 18 Non- Idiomatic 22 26 In this table, we calculated the total numbers of English idioms (N=44) which is translated by translators, either idiomatic or non-idiomatic. As you can see, here, Najafi translated more English idioms (N=44) into Persian idioms (N=22) than Karimi. We guess, this table will confirm our claim that Najafi has translated much more skilful than Karimi, because he got use of compensation strategy by adding more Persian idioms than Karimi. Anyway, our purpose is not to compare persons and is just to determine if there is any use of compensation strategy in each of these translations. Table 2. Total Number of Idiomatic and Non-Idiomatic Translations of the Salingers Non-idioms J.D. Salingers Non-Idioms Total Translation Najafi Karimi 42 Idiomatic 42 26 Non-Idiomatic 0 16 This table also illustrated that Najafi translated 42 English non-idioms out of 42 as idiomatic. On the other hand, Karimi translated 26 English non-idioms out of 42 as idiomatic. This table shows how Najafi and Karimi have functioned in translating non-idioms into idioms. By total non-idioms, we mean those which translated as idioms by Najafi and it will be our criteria for counting Karimis idioms and non-idioms. Table 3. Total Number of Different Data Extracted from Both Translations and the Original Text Data J.D. Salinger Najafi Karimi Idiom 44 64 44 Non-idiom 42 22 42 Total 86 86 86 This table confirms that Najafi has translated the novel more idiomatic (N=64) than Karimi (N=44). Classifying the Data: After extracting and counting the total idioms in both original text and its translations, it revealed that translators had applied 3 different translation strategies for idioms. These strategies were: Translating English Idioms into Persian Idioms Translating English Idioms into Persian Non-idioms Translating English Non-idioms into Persian Idioms Analyzing the Data: In this stage, we analyzed the whole collected data and calculated frequency and the percentage proportion of each strategy in the same translations. The results are shown in the tables below; Table 4. Frequency and Percentage of Idioms Translation Strategies Applied by Najafi Strategy Frequency Percentage Translation of idiom with idiom 22 50 Translation of idiom with non-idiom 22 50 Total 44 100 Table 5. Frequency and Percentage of Idioms Translation Strategies Applied by Karimi Strategy Frequency Percentage Translation of idiom with idiom 18 40.90 Translation of idiom with non-idiom 26 59.10 Total 44 100 Table 6. Frequency and Percentage of Non-Idioms Translation Strategies Applied by Najafi Strategy Frequency Percentage Translation of non-idiom with idiom 42 100 Translation of non-idiom with non-idiom 0 0 Total 42 100 Table 7. Frequency and Percentage of Non-Idioms Translation Strategies Applied by Karimi Strategy Frequency Percentage Translation of non-idiom with idiom 26 61.90 Translation of non-idiom with non-idiom 16 38.10 Total 42 100 Table 8. Percentage of each Applied Strategies in both Translations Strategy Najafi Karimi Translation of non-idiom with idiom 100 61.90 Translation of non-idiom with non-idiom 0 38.10 Total 100 100 Results: The results show that both translators, Najafi and Karimi, have applied three strategies in translating idioms: translating English idioms with Persian idioms, translating English idioms with Persian non-idioms, translating English non-idioms with Persian idioms, and translating English non-idioms with Persian non-idioms. One of the translators, Najafi, used more frequently the first and the third (translating English idioms and non-idioms as Persian idioms) strategy in his translation, on the other hand, the latter translator, Karimi, used the second and the last (translating English idioms and non-idioms as Persian non-idioms) strategy more often. Discussion and Conclusion: As mentioned before, its hard to translate a SL idiom into TL idiom regarding the accurateness and the faithfulness of SL into TL. In this stud, out of 44 extracted idioms from J.D. Salingers novel, 22 (50%) of the expressions have not been translated as idioms by Najafi. In the same case, Karimi has translated 18 (40.90%) of the idioms with Persian idioms and the remaining 26(59.10%) idioms have been translated non-idiomatically. This imbalance between the total number of idioms and their non-idiomatic translations causes a loss of idiomaticity in the Persian translated texts. Some of these idiomatic losses have been compensated for elsewhere in the text, since the translators have replaced some English language non-idioms with Persian idioms. By this strategy, Najafi has added 42 idioms and Karimi has added 26 idioms to their translations. We recognized that theres not the exact contrast in numbers of idioms in two languages(SL,TL), but its very common in translation. The translators were somehow successful here in compensating idiom gaps in the TL. Furthermore, they compensated those non-idiom expressions in the original context to function better on their translations. Compensation strategy is considered here as the best to translate idioms, non-idioms and figure of speech as well.

Sunday, January 19, 2020

E-Menu Service

0 Project Planning Document By KP Contents Pages Introduction 3-4 Aims and Objectives 5-6 Project Scope, Milestones, Main Tasks and Deliverables 7-8 Source of Information and Resources Required 8 Project Risks 9-10 Evaluation of Professional, Social, Ethical and Legal Issues 11 Gantt Chart 12 Reference 13 1. Introduction During this project an E-Menu service for restaurants will be designed and created. The system will allow customers to order food and drink at the comfort of their own table, using a touch panel technology installed on every table in the restaurant.Each table top device allows the user to read detailed descriptions of the dishes and beverages available, whilst also displaying an image of the selected item. Placing this system in a wider context – The E-menu service is diverse and can be incorporated to work with any restaurants’ menu. The need for this service: †¢ Improvement of the ordering experience and achieving a better service. †¢ Optimi zation of customer’s satisfaction and loyalty. †¢ Development of new revenue sources for the business. Current E-menu Market ResearchConceptic is a Hi tech company established in 2005 that is active in the field of digital menus for restaurants, pubs and coffee shops (Israel Exporter 2012). The company is based in Israel and currently offers a comparable service to the one I wish to create. Facts and Figures (Conceptic Interactive Menus 2012). †¢ Table Side eMenu, 13% Increase in sales. †¢ Touch Screen Menu for waiting area 5min faster table turn around. †¢ Ipad Menu Wine List 24% Increase in Sales. †¢ Ipad Menu Food List 9% Increase in Sales. †¢ Members’ club sign ups 520% increase.The e-Menu service will benefit any establishment it is installed into. developing an electronic menu o The e-Menu service  offers many benefits to users, in particular with the presentation of your restaurant's menu items and the overall enhanced atmosphere it lends to the dining experience: The  e-Menu  offers far more than the standard paper menu. It brings food to life with vivid photographs of delicious looking meals and comprehensive up-to-date descriptions of each dish. Customers are able to view exactly what they are ordering, eliminating any confusion when the food arrives.Dietary constraints such as nut or gluten allergies will also be displayed when browsing the menu. Diners are also able to see your restaurant's specials on the screen – not tucked away on a faded chalkboard or on an insert in your usual menu. Food is only part of the dining experience. There's also the crucial element of creating the best possible atmosphere in which to enjoy a meal. The  e-Menu  offers a multitude of ways diners can entertain themselves in the process or even during the meal.The customers can choose from many entertainment features offered on the eMenu: †¢ Listen to a their favourite band †¢ Enjoy video clips †¢ Play interactive games †¢ On-screen â€Å"chatting† with diners at other tables  Ã‚   A great deal of research has been done before implicating the project. A lot of different aspects go into a successful ordering system, it must be user friendly/easy to use, have no maintenance issues, robust, longevity within the restaurant and cost effective. 2. Aims and Objectives Aim To create a working version of the E-Menu service.Objectives All objectives follow SMART methodology (specific, measurable, achievable, realistic and time bound): †¢ Create a user friendly e-Menu interface, which is quick and easy to navigate through. Usability is fundamental to this system, if the customer doesn’t understand how to navigate through the menu to order their food and drink, the system would become useless. So during the project great care will be taken when designing user interfaces, specifically when designing UI layouts trying to create a layout that is effective and eff icient.Different user interface layouts will go through testing stages, the two layouts that are most successful through testing will be shown to the restaurant we are working with. Their input on the interfaces will aid the final design stage, allowing any adjustments to be made before installation. †¢ Users are able to access social media websites while using the e-Menu system. Hyperlinks for social media websites will be displayed conveniently, allowing easy access for customers to connect to the World Wide Web, to social media sites, advertises the restaurant to many new possible customers.Special offers and promotions are often viewed online and then brought into store to be used, if the restaurant has any possible deals they can offer, using social media is a good way of advertising it. To gain access to a special promotion the customer must ‘Like’ the restaurants’ Facebook page, this is the type of method that will create a lot of awareness for the re staurant. †¢ Common food allergies (Dairy, Eggs, Fish, Nuts, Sesame, Shellfish, Soy, Sulphites, Wheat, Gluten) displayed.The whole menu’s ingredients will be checked to see if any ingredients fall within the top 10 common food allergies. Whatever ingredients are highlighted from the list, will then all be marked with a food allergy logo. When a customer is browsing the menu, and selects a dish to view it closer, a new window opens displaying the food allergy logo with some text stating the dish they are about to view has a food allergy warning. This warning system should stop any user from ordering a dish which may later cause them harm. ‘Side suggestion tab’ incorporated fully into the menu, its purpose to suggest side dishes and beverages to the user once they have selected a main meal. Different main meal choices affect the recommended dishes and drinks. This feature benefits both parties the customers and the restaurant, being recommended which bottle of wine goes well with your main or what side dish will accompany the rest of your food benefits the customer. The restaurant would benefit from the increase in side dishes and drink sales with food; this could always lead to special promotions which encourage loyalty within customers. Users will be able to view online video via YouTube. Hyperlinks will be visible on the e-Menu system, users will be able to view their favourite band, children can watch cartoons while waiting for food to be prepared. †¢ Have access to play interactive games on the e-Menu system. 3. Project Scope, Milestones, Main Tasks and Deliverables Below is a table showing the types of deliverables that are in and out of scope, also lists some of the major functions of the project. this should include Review Point 2, Demonstration and Project Thesis). |Title |In Scope |Out of scope |Reason why.. | |Search facility | |Yes |Time it would take to create a search facility for the| | | | |e-Menu service would not b e good use of the time that | | | | |has been given. |Access to social media websites|Yes | |By allowing users to access their online profile, the | | | | |company’s profile will be viewed a lot more | | | | |(advertising). | |Food and Drink suggestion tab |Yes | |A good addition from the regular menu this deliverable| | | |encourages customers to purchase more. Which may | | | | |increases business for the restaurant. | |Allergy Advise |Yes | |This system is being created so customers have a much | | | | |better understanding of the menu.If you select a main| | | | |meal which includes 1 or more ingredients that may | | | | |cause harm to the customer if they are allergic to | | | | |anything specifically, a warning logo appears whilst | | | | |ordering so the user is aware of the ingredients of | | | | |the dish. | |Create a clean and clear |Yes | |An important part of the ordering system is how users | |interface. | | |navigate around, if users can’t read the inform ation | | | | |then the system fails at 1 of its main objectives. |Customers are able to play | |Yes |This objective is aimed at creating more entertainment| |interactive games | | |for the customer. However I don’t think this objective| | | | |is achievable during the project process. | 4. Sources of Information and Resources Required. A. List of resources used to meet the scope of the project. Software – already own the software, or can gain access to the software at university sites. †¢ Adobe Photoshop CS5 †¢ Microsoft Word, most of the documentation to do with the project will be written up using the softare. †¢ Microsoft PowerPoint, my demonstration will be created on powerpoint. Microsoft Excel, the projects Gantt chart will be made using this software. †¢ Java Programming software. Hardware – purchase needed hardware †¢ Android Tablet †¢ Ipad †¢ Blackberry playbook †¢ Microsoft surface (need to acquire a device befo re testing stage). Companies – †¢ Thai restaurant, I will be contacting the restaurant multiple times over the project. I may need to ask the manager a question or even the waiting staff. Visits will be scheduled so time must be made for these meetings. †¢ Conceptic People – †¢ Group of customers at a specific restaurant spoken to. †¢ Questionnaire given out to people about the e-Menu system before it is released. Questionnaire given out to customers to gather feedback about the e-Menu system. Extra – †¢ Any reading material will be collected from Boots library or the Clifton library. If any book is needed online booking will be completed early to allow for maximum time with the text. †¢ Multiple restaurants will be visited to inspect their menus content and design. 5. Project Risks During the length of the project plan many different objectives needs to be completed. These objectives will not always be consecutively completed on ti me. For example if the E-menu system took longer than expected to programme, it would cause a delay and the next objective after that would be put on hold until work has been caught up.However a resolution for this problem has already been thought about, the time scale of this project already has a built in 2 week contingency back up, which should give adequate time to resolve the issues at hand. Another unexpected delay to the project would be any personal health issues during the development of the project. By planning in extra time for each task, delays can be kept to a minimum or avoided all together, allowing enough time to complete the project on time. Software packages can occasionally not work or crash/break altogether. If a software package crashed and it was impossible to access the software anywhere else. This may cause a delay in the project, work can’t proceed until the problem has been solved or another software package acquired. Resources needed.For the project a 3rd party device will be needed to test the system out on. An Apple iPad or android tablet would work as devices to test the system on. When ordering the devices, delivery needs to be taken into consideration online orders normally come between 1-14 working days (maximum). If the delivery was lost and the product had to be ordered again, this could evolve into another lengthy delay. University hand-ins. During the course of the project other deadlines will need attention also; a clash with deadlines is a possibility. If this was to happen while work on the project could become delayed as workloads add up and less time is available to use.After looking at all these examples of project risks, it is clear that numerous events could potentially put the project at risk. Best way to avoid these risks would be to plan for them. Contingency time has been added to the overall project plan, if needed this added time will allow for any catching up to be done on behind objectives. 6. Evaluat ion of Professional, Social, Ethical and Legal Issues Schedule 1 to the Data Protection Act lists 8 different terms. All terms need to be followed otherwise you will be breaking the law. The e-Menu system we are creating will have to abide by these laws too, term 5 â€Å" Personal data processed for any purpose or purposes shall not be kept for longer than is necessary for that purpose or those purposes† (ISO 2012).Our system if used to its maximum capability will have a lot of personal data being sent around, Billing information, credit card numbers etc†¦ If in the wrong hands this information can be used for dishonest drudgery. It’s within the restaurants best interests to create a safe and secure dining experience. Data Protection Act term 2: â€Å"Personal data shall be obtained only for one or more specified and lawful purposes, and shall not be further processed in any manner incompatible with that purpose or those purposes† (ISO 2012). Computer Misus e Act â€Å"An Act to make provision for securing computer material against unauthorised access or modification; and for connected purposes† (Government 1990) The computer misuse act is another PSEL dilemma that could affect the system. If customers’ data is not safe it could be used for fraud or other criminal offences.The complex E-menu system will deter any hackers from the system, disaster recovery plans for the system will be followed if any attack or hack transpired. [pic] References o Conceptic Interactive Menus. (2012). Home Page. Available: http://www. emenu-international. com/. Last accessed 23rd Oct 2012. o Government . (1990). Computer Misuse Act . Available:http://www. legislation. gov. uk/ukpga/1990/18/introduction. Last accessed 26th Oct 2012. o o ICO. (2012). Data protection principles. Available: http://www. ico. gov. uk/for_organisations/data_protection/the_guide/the_principles. aspx. Last accessed 26/10/12. o Israel Exporter. (2012). Conceptic Intera ctive Menus. Available: http://www. israelexporter. com. Last accessed 23rd Oct 2012. ———————– Gantt Chart for my project.

Saturday, January 11, 2020

Definition Essay †A Good Friend Essay

When I asked Google to define a friend it gave me 82,300,000 related results, but when I asked the definition of a good friend it only showed 47,000,000 results. This proved how people tend to have more challenges in characterizing what a good friend is, probably because it is harder to find one. Generally, a friend is described as a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection, typically exclusive of sexual or family relations. Almost every single one of us will immediately nod in agreement to this definition and explain how your good friend never fails to make you smile. They are the ones who support every action you made, every word you said, and every decision you take. As stated above, a good friend is something scarce since they are more than just a friend, but do they necessarily have to be someone who never disagrees? In my own opinion a good friend dishes out hard truths, has your best interest at heart, and will not hesitate to be a villain when required. Yes, they are not your family members corresponding to our common understanding, but they will act like ones. A good friend will act like your father. Try to remember those days when anything is possible but to see eye to eye with your father. When your father was sick and preferred going for alternative medication but you tried to convince him that what he need is to see a doctor. Not to mention smaller disagreements, for instance when your father said that he was going to take the express way, you said it would be better to take the regular road. Arguments with our fathers are inevitable, it happens regularly because both of us think we know better than the other. However, we often forgot the real reason for our arguments; it is because we want the best for each other. Similar cases will most likely occur with our good friends too, not as numerous but nevertheless it happens. There are moments when we make stupid decisions and we need someone who knows we are settling for something less than what we deserved to advise us. At the end of the day, a good friend will never leave or forsake you despite all the arguments you both had, again just like your father. A good friend will act like your mother. Our mothers are the most genuine and honest women in our life. They dare to unmask all the concealed pain, although she alone will take the consequences of being hated by doing something out of love. She will look you straight in the eye and said your boyfriend is not being faithful despite the fact that she had only met him twice. She know you that well that she can tell her beloved child is denying reality just because she did not want to be broken hearted. You will hate her that much for dragging you out of the fantasy you have been living, but eventually you will thank her for that. For me, a good friend will do exactly the same. When they disclose an ugly truth that everyone kept secret from you with reasons to protect you, they will unveil it slowly and let you be broken. It is a tough love undoubtedly, but they did it because they care and it is better for them to be hated now rather than to let someone slap you on the face with that ugly truth in the future. However, they will not let you burn to the ground. They will help you to stand back up and move on when you are ready to be helped, like how your mother will tolerate your continuous crying, falling grades, and will even bake your favorite cake to nurse your broken heart. A good friend will act the way your sibling does. You jumped over the fence, broke the windows, covered up for each other, and got grounded together. Both of you will stay in one room and keep quiet while trying to hold your tears from bursting when your parents were fighting. Those memories of what you had been through together are priceless. Nonetheless, there are also days when your big brother or sister brought back their date, you are happy for them but suddenly you became invisible. You tried to distract them and grabbed their attention back but it ended up in a nasty fight. This is how a good friend will react despite every effort they make to be happy for you. I will be jealous when one of my good friends is getting along with a new friend of hers, or when she finally found the love of her life. We will end up fighting for not being able to spare time and listen to each other’s problems but ultimately we will always forgive each other because the fight is not worth losing our relationship. Thus for me, a true friendship will not be a ride somewhere over the rainbow where every day is sunny and happy is all you will ever be. Troubles will not melt like lemon drops and identical to family relationship it will have its own ups and downs. They will act like your father because they want the absolute best for you. They will act like your mother because they care too much to worry about being hated by you for doing the right thing. They will act like your siblings and be anxious about losing their loved one. Undeniably, some of you do not have a good relationship with your family, and friends are your refuge. You definitely do not need them to behave the way your family does, but I need to warn you that those friends are not friends for a lifetime. The truth is, if they really care for you and want you to be happy, they will make you understand how important it is to love your family no matter how damaged it is. Therefore, I believe, and you should too, that a good friend who treats you as their family is a best friend. Nicoline Djohan ( 1,038 words) View as multi-pages

Friday, January 3, 2020

Angelina Jolie s Effect On Breast Cancer - 1599 Words

When my idol, Angelina Jolie, exposed and shared her double mastectomy experience in the news in 2012, most people admired her courage because Angelina is a celebrity. A mastectomy is painful for women and causes a loss of self-esteem. Cancer cells can spread and return. Sometimes, this dense breast tissue makes cancer cells more difficult to detect. Owing to Angelina Jolie’s effect, breast cancer referral rates rose nearly 2.5 times in the United Kingdom from 2012 to 2013 (Evans, 2014). This effect caused global awareness of breast cancer and reminded women to notice this disease including a mammogram screening and routine breast self-exam. Annually, more than 200,000 American women suffer from breast cancer and approximately 40,000 patients die from this disease. Although most breast cancers are detected in the ages of over 50 years old, this disease can still affect younger females. In the U.S.A., about 11% of all new cases were found in youth less than 45 years of age (Koh ler, Sherman, Howlader, 2015). The risk factors causing breast cancer include genetic family history or mutation, and environmental factors. Women with a family history like Angelina are usually aware of giving themselves routine examinations, and getting a mammogram screening. However, most women are afraid of the squeezed breast experience during a mammogram screening so that many women delay or miss early detection. Environmental factors include smoking, lifestyle, and other substance exposure.Show MoreRelatedThe Significance Of Breast Cancer1022 Words   |  5 PagesThe Importance of Breast Cancer Breast cancer is a serious disease that takes place in the cells of the breast. It is detected in many things, such as finding a lump or a change in how the breast looks. It is important to know how breast cancer works and the many parts that contribute to the knowledge of the disease. Famous actress Angelina Jolie brought breast cancer into the spotlight when she decided to get a double mastectomy. In the article â€Å"The Angelina Effect† that came from Times magazineRead MoreA New York Times Op Ed Article1443 Words   |  6 Pagesrevealed that Angelina Jolie underwent a double mastectomy (Jolie). She did not have cancer. What would prompt a healthy individual to perform such drastic and disfiguring surgery if her life were not in danger? It turns out that she carries a breast cancer gene mutation, BRCA1, which increases the chances of developing breast and ovarian cancer. The availability of genetic testing has caused prophylactic double mastectomy rates to increase dramat ically. Celebrities such as Angelina Jolie, Sharon OsborneRead MoreA Big Data Is Fast Becoming A Ubiquitous Term1668 Words   |  7 Pagesprice for prediction. Value created by enormous data is unbelievable. In medicine field, big data also make a great effort to the world. Like Julia Angelina had a surgery to remove part of breast because from the gene detection, she was told she had an 87% risk of developing breast cancer [9]. Both of her mom and grandmother dead because of this cancer. The gene detection is one good example for people can take an action before real sick and it was not easy in 20 centuries, when first time (2003)Read MoreThe Right Surgeon, Type Of Surgery, And The Surgery Place1344 Words   |  6 Pagesthe surgery place. Problem Some women seek to make some cosmetic procedures desire to improve the features of their faces or bodies. No matter how motivated a lot of women on these kinds of operations, but that such operations are risks to women s health? Plastic surgery is exposed to the likelihood of success or failure, so for this reason plastic surgeries caused many problems. First, it affects the overall health of women, if you suffer from heart disease or obesity has Tsaben complicationsRead MoreWhat Are the Three Levels at Which a Product Can Be Seen? in Response, Use a Concrete Example of Product.7724 Words   |  31 Pageshowever distinguish the product from competitor s offerings, but it is useful to know in order to give the company a clear idea of exactly what need they are fulfilling. The Actual Product: This is the physical product into which the core benefit is translated into, but at this stage, the marketer has to make it physically and cognitively different from the competitor s offerings in order for it to sell and retain a unique position in the customer s mind. Kotler (2006) states that this can involveRead MoreGp Essay Mainpoints24643 Words   |  99 Pagesriots, and needles bloodshed †¢ Kills off certain aspects of artistic creativity through selective choice of content and hence might be said to be an insult to the professional judgement of the producer of the piece †¢ Acutely aware of â€Å"shock effect† on the public created through grisly images and shocking, eclectic (free) perspectives on established issues †¢ Stir up emotions over a humanitarian crisis, one inevitably uses fottage of cadavers, mutilated and burnt †¢ Lamabaste an entity